Die Übersetzung von Dokumenten und Inhalten in der Pharmaindustrie stellt besonders hohe Anforderungen an Präzision, Fachwissen und Sorgfalt. Hier geht es nicht nur um die korrekte Übertragung von Wörtern in eine andere Sprache, sondern um die akkurate und fehlerfreie Übersetzung komplexer, oft lebenswichtiger Informationen. In der stark regulierten Pharmaindustrie können selbst kleinste Fehler schwerwiegende Folgen haben. Doch worauf muss bei der Übersetzung in diesem sensiblen Bereich besonders geachtet werden?

 

  1. Fachliche Genauigkeit und Terminologie

Pharmazeutische Texte sind oft mit hochspezialisierter Fachsprache durchsetzt. Dazu gehören wissenschaftliche Begriffe, chemische Zusammensetzungen, medizinische Bezeichnungen und branchenspezifische Abkürzungen. Eine präzise und konsistente Verwendung dieser Terminologie ist unerlässlich, um Missverständnisse und Fehler zu vermeiden.

Worauf geachtet werden muss: 

Übersetzer im Pharma-Bereich müssen nicht nur sprachlich qualifiziert sein, sondern auch über ein tiefes Verständnis der pharmazeutischen und medizinischen Terminologie verfügen. Die Verwendung von Translation Memorys und Terminologie-Datenbanken stellt sicher, dass wichtige Begriffe einheitlich und korrekt verwendet werden. Ein erfahrenes Übersetzungsbüro wie Global Mundi arbeitet dabei eng mit Fachleuten und Kunden zusammen, um spezifische Begriffslisten zu erstellen und zu pflegen.

 

  1. Einhaltung regulatorischer Vorgaben

Die Pharmaindustrie ist weltweit eine der am stärksten regulierten Branchen. Dokumente wie klinische Studien, Packungsbeilagen, Zulassungsunterlagen und Sicherheitsdatenblätter unterliegen strengen gesetzlichen Vorgaben, die je nach Land variieren können. Falsche oder unvollständige Übersetzungen können zu Verzögerungen bei der Marktzulassung oder sogar zu rechtlichen Problemen führen.

Worauf geachtet werden muss: 

Übersetzer müssen über ein umfassendes Wissen der geltenden Regulierungen und Richtlinien verfügen, wie z. B. die Anforderungen der EMA (European Medicines Agency), der FDA (Food and Drug Administration) oder der lokalen Gesundheitsbehörden. Ein erfahrenes Übersetzungsunternehmen kennt die länderspezifischen Vorschriften und arbeitet eng mit den Auftraggebern zusammen, um sicherzustellen, dass alle regulatorischen Anforderungen eingehalten werden.

 

  1. Vertraulichkeit und Datenschutz

Pharmazeutische Dokumente enthalten oft sensible Informationen, darunter Forschungsdaten, klinische Studienergebnisse und vertrauliche Patienteninformationen. Der Schutz dieser Daten ist von größter Bedeutung und muss in jeder Phase des Übersetzungsprozesses gewährleistet sein.

Worauf geachtet werden muss: 

Der Umgang mit vertraulichen Daten erfordert ein Höchstmaß an Datensicherheit. Übersetzungsdienstleister, die ISO 27001-zertifiziert sind, bieten die notwendige Sicherheit, um sensible Informationen zu schützen. Dies umfasst die Verwendung verschlüsselter Kommunikationskanäle, gesicherte Datenübertragungen und strikte Zugriffsrechte für alle beteiligten Personen.

 

  1. Präzision bei klinischen Studien und Patienteninformationen

Besonders kritisch ist die Übersetzung von klinischen Studien und Patienteninformationen, wie etwa Packungsbeilagen oder Einwilligungserklärungen. Diese Dokumente müssen nicht nur präzise und korrekt übersetzt werden, sondern auch verständlich sein, insbesondere für Patienten. Fehler in diesen Texten können direkte Auswirkungen auf die Gesundheit der Patienten haben und schwerwiegende rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen.

Worauf geachtet werden muss: 

Neben der fachlichen Korrektheit ist es hier besonders wichtig, dass die Texte für die jeweilige Zielgruppe klar und verständlich sind. Professionelle Übersetzer müssen die Balance zwischen präziser Fachsprache und einfacher Verständlichkeit finden, um sowohl Ärzte als auch Patienten angemessen anzusprechen.

 

  1. Kulturelle Sensibilität und Lokalisierung

Neben der fachlichen Präzision ist bei pharmazeutischen Übersetzungen auch kulturelle Sensibilität gefragt. Gesundheits- und Arzneimittelinformationen müssen so lokalisiert werden, dass sie nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell angemessen sind. Das betrifft insbesondere die Kommunikation mit Patienten, aber auch Marketingmaterialien und Verpackungstexte.

Worauf geachtet werden muss:

Ein Übersetzungsdienstleister muss sicherstellen, dass die Zielgruppe die Botschaften nicht nur versteht, sondern diese auch kulturell akzeptiert. Dabei spielen lokale Gepflogenheiten, rechtliche Vorschriften und gesundheitsbezogene Überzeugungen eine wichtige Rolle.

 

Fazit

Die Übersetzung für die Pharmaindustrie erfordert ein Höchstmaß an Fachwissen, Präzision und Sorgfalt. Bei Global Mundi verstehen wir die besonderen Anforderungen dieser Branche und setzen auf hochqualifizierte Fachübersetzer, modernste Technologie und strenge Qualitätskontrollen, um sicherzustellen, dass Ihre pharmazeutischen Texte stets den höchsten Standards entsprechen. Ob klinische Studien, regulatorische Dokumente oder Patienteninformationen – wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft weltweit korrekt, verständlich und sicher ankommt.

Fragen? Sprechen Sie mit uns!
Unser Team bei Global Mundi steht Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihre Fragen zu beantworten und Ihnen bei der Planung und Durchführung Ihrer Übersetzungsprojekte zu helfen.

Anfrage