Übersetzungsleistungen im Überblick

Von der ISO 17100-konformen Übersetzung & Lektorat über die maschinelle Übersetzungsnachbearbeitung (MTPE) bis hin zur kreativen Transkreation – wir bieten maßgeschneiderte Lösungen für Ihre Anforderungen.

Unsere Leistungen reichen von der reinen Übersetzung über mehrstufige Qualitätssicherungsprozesse bis hin zur Anpassung an kulturelle und sprachliche Besonderheiten. Je nach Projekt und Zielsetzung lassen sich verschiedene Leistungen flexibel kombinieren, um höchste sprachliche und fachliche Präzision zu gewährleisten.

Hier finden Sie eine Übersicht unseres Leistungsspektrums:

1. Reine Übersetzung (Translation Only)

Einfache Übersetzung ohne zusätzliches Lektorat oder Korrekturlesen.

2. Übersetzung & Lektorat (ISO 17100-konform)

Übersetzung mit anschließender Revision durch einen zweiten Linguisten zur Sicherstellung von Genauigkeit, Stil und Qualität.

3. Post-Editing maschineller Übersetzungen (MTPE) (ISO 18587-konform)

Bearbeitung maschinell erstellter Übersetzungen durch professionelle Linguisten zur Sicherstellung von Qualität und Lesbarkeit.

  • Leichtes Post-Editing (Light MTPE) – Minimaler Eingriff zur Verbesserung der Verständlichkeit.
  • Vollständiges Post-Editing (Full MTPE) – Umfassende Bearbeitung für sprachliche Genauigkeit, Flüssigkeit und natürlichen Ausdruck.
  • MTPE + Korrekturlesen – Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen durch einen Linguisten mit anschließendem Korrekturlesen für höchste sprachliche Qualität durch einen zweiten Linguisten.

4. Lokalisierung & Transkreation

Sprachliche und kulturelle Anpassung von Inhalten für den Zielmarkt mit einer höheren kreativen Freiheit als beim klassischen Lektorat.

  • Lokalisierung: Anpassung von Terminologie, Einheiten, Redewendungen und kulturellen Bezügen für eine authentische Zielgruppenansprache (z. B. bei Software, Websites oder Marketingtexten).
  • Transkreation: Kreative Übersetzung, die über die reine Wort-für-Wort-Übertragung hinausgeht, um die gewünschte emotionale Wirkung und Markenbotschaft in einer anderen Sprache optimal zu vermitteln (z. B. für Werbetexte, Slogans oder Kampagnen).

5. Korrekturlesen (Proofreading)

Überprüfung und Korrektur eines übersetzten oder ursprünglichen Textes hinsichtlich Grammatik, Rechtschreibung und Stil.

6. Lektorat (Editing)

Tiefgehender als das Korrekturlesen: Anpassung von Stil, Konsistenz und Lesbarkeit für einen flüssigen und natürlichen Text, jedoch ohne inhaltliche Distanzierung vom Ausgangstext.

7. Linguistische Endkontrolle (Linguistic Sign-Off, LSO)

Letzte Überprüfung vor der Veröffentlichung, um Layout, Formatierung und korrekte Darstellung des übersetzten Inhalts sicherzustellen.

8. Fachliche Revision technischer Inhalte

Überprüfung von technischen Übersetzungen durch spezialisierte Fachleute, z. B. aus den Bereichen:

  • Ingenieurwesen
  • Medizin & Pharmazie
  • Recht & Finanzen
  • IT & Software
  • Landwirtschaft
  • Chemie

Alle unsere Übersetzungsleistungen entsprechen den ISO-Normen 9001, 17100, 18587 und 27001 für höchste Qualität, Konsistenz und Datensicherheit.

Kontaktieren Sie uns – wir sind für Sie da!

Anfrage